segunda-feira, 15 de agosto de 2011

A LOVER'S WILLIAM SHAKESPEARE Annabel Lee by Edgar Allan Poe

A LOVER'S DENÚNCIA
A POEM BY
Um poema de
WILLIAM SHAKESPEARE
William Shakespeare


From off a hill whose concave womb reworded
A partir de fora de uma colina cujo ventre côncavos reformulado
A plaintful story from a sist'ring vale,
Um plaintful história de um sist'ring Vale,
My spirits t'attend this double voice accorded,
Meus espíritos t'attend esta dupla voz reconhecida,
And down I laid to list the sad-tuned tale,
E estabelece que estabeleceu a lista dos tristes-sintonizada conto,
Ere long espied a fickle maid full pale,
Ere longo espied uma inconstante camareira completo pálida,
Tearing of papers, breaking rings atwain,
Rasgo de papéis, rompendo atwain anéis,
Storming her world with sorrow's wind and rain.
Storming seu mundo com tristeza do vento e da chuva.
Upon her head a platted hive of straw, Após a sua cabeça platted um ramo de palha,
Which fortified her visage from the sun,
Que aguardentado seu rosto do sol,
Whereon the thought might think sometime it saw
Whereon o pensamento pode pensar que algum dia ele viu
The carcase of a beauty spent and done.
A carcaça de uma beleza e gasto feito.
Time had not scythed all that youth begun,
Time não tinha scythed todos os jovens que começaram,
Nor youth all quit, but spite of heaven's fell rage
Nem todos os jovens desistir, mas apesar do céu caiu da raiva
Some beauty peeped through lattice of seared age.
Alguns beleza peeped através do látice cauterizado idade.

Oft did she heave her napkin to her eyne,
Oft ela heave seu guardanapo para ela eyne,
Which on it had conceited characters,
Que sobre ela tinha vaidoso caracteres,
Laund'ring the silken figures in the brine
Laund'ring o sedoso números na salmoura
That seasoned woe had pelleted in tears,
Esse ai tinha amadurecido peletizada em lágrimas,
And often reading what contents it bears;
Leitura e, muitas vezes, aquilo que não tem conteúdo;
As often shrieking undistinguished woe
Como muitas vezes medíocre shrieking ai
In clamours of all size, both high and low.
Em clamours de todas as dimensões, tanto altos e baixos.

Sometimes her levelled eyes their carriage ride
Às vezes ela formuladas seus olhos carona transporte
As they did batt'ry to the spheres intend;
Como eles fizeram batt'ry às esferas intenção;
Sometime diverted their poor balls are tied
Às vezes desviado seus pobres bolas estão amarrados
To th'orbed earth; sometimes they do extend
Para th'orbed terra, às vezes eles fazem alargar
Their view right on; anon their gazes lend
A sua visão sobre direito; anon emprestam seus olhares
To every place at once, and nowhere fixed,
Para cada lugar de uma só vez, e em nenhum lugar fixo,
The mind and sight distractedly commixed.
A mente e vista distractedly commixed.

Her hair, nor loose nor tied in formal plait,
Seu cabelo, nem soltas nem amarrados em trança formal,
Proclaimed in her a careless hand of pride;
Proclamada em sua mão uma descuidados de orgulho;
For some, untucked, descended her sheaved hat,
Para alguns, untucked, ela descia sheaved chapéu,
Hanging her pale and pined cheek beside;
Pendurado sua pálida e pined bochecha ao lado;
Some in her threaden fillet still did bide,
Alguns em seu threaden filé ainda fez esperar,
And, true to bondage, would not break from thence,
E, fiel à escravidão, não romper a partir daí,
Though slackly braided in loose negligence.
Embora slackly trançado em soltas negligência.

A thousand favours from a maund she drew
Mil favores de um maund ela chamou
Of amber, crystal, and of beaded jet,
De âmbar, cristal, e de beaded jacto,
Which one by one she in a river threw,
Que um por um ela jogou em um rio,
Upon whose weeping margent she was set;
Após a cujo choro margent ela foi fixada;
Like usury applying wet to wet,
Como usura aplicação molhado para molhar,
Or monarch's hands that lets not bounty fall
Ou mãos do monarca que não deixa cair graça
Where want cries some, but where excess begs all.
Caso queira alguns gritos, mas quando excesso implora todos.

Of folded schedules had she many a one,
Dobrado de horários que ela tinha um número um,
Which she perused, sighed, tore, and gave the flood;
Que ela perused, suspirou, rasgou, e dá a inundação;
Cracked many a ring of posied gold and bone,
Cracked muitos um anel de ouro posied e osso,
Bidding them find their sepulchres in mud;
Lance a encontrar seus sepulcros na lama;
Found yet moe letters sadly penned in blood,
Encontrado ainda moe infelizmente escrita em letras de sangue,
With sleided silk feat and affectedly
Com sleided feat seda e afetadamente
Enswathed and sealed to curious secrecy.
Enswathed e selado para curioso segredo.


Annabel Lee um poema
by Edgar Allan Poe por Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago, Foi muitos e muitos anos atrás,
In a kingdom by the sea,
Num reino à beira-mar,
That a maiden there lived whom you may know
Uma solteira que vivia lá quem você pode conhecer
By the name of Annabel Lee;
Até o nome de Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
E esta solteira ela vivia sem outro pensamento
Than to love and be loved by me.
Além de amar e ser amado por mim.

I was a child and she was a child,
Eu era uma criança e ela era uma criança,
In this kingdom by the sea;
Neste reino pelo mar;
But we loved with a love that was more than love-
Mas amava com um amor que era mais do que amor -
I and my Annabel Lee;
Eu e os meus Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Com um amor que os alados seraphs do céu
Coveted her and me.
Cobiçadas ela e eu.

And this was the reason that, long ago,
E foi esta a razão que, há muito tempo,
In this kingdom by the sea,
Neste reino ao mar, a
A wind blew out of a cloud, chilling
Um vento soprou de uma nuvem, refrigeração
My beautiful Annabel Lee;
Minha bela Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
Assim que o seu compatriota veio highborn
And bore her away from me,
Aborrecê-la e longe de mim,
To shut her up in a sepulchre
Para desligar-se dela em um sepulcro
In this kingdom by the sea.
Neste reino pelo mar.

The angels, not half so happy in heaven,
Os anjos, e não meia tão felizes no céu,
Went envying her and me-
Went inveja dela e me -
Yes!- that was the reason (as all men know,
Sim! - Que foi a razão (como sabem todos os homens,
In this kingdom by the sea)
Neste reino do mar)
That the wind came out of the cloud by night,
Que o vento saiu da nuvem de noite,
Chilling and killing my Annabel Lee.
Refrigeração e matando minha Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Mas o nosso amor era mais forte, de longe do que o amor
Of those who were older than we-
Entre aqueles que eram mais velhos do que nós -
Of many far wiser than we-
Muito mais sábio do que muitos de nós,
And neither the angels in heaven above,
E nem os anjos no céu acima,
Nor the demons down under the sea,
Também os demônios para baixo sob o mar,
Can ever dissever my soul from the soul
Jamais poderá separar a minha alma da alma
Of the beautiful Annabel Lee.
Da bela Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Para a lua nunca vigas sem trazer-me sonhos
Of the beautiful Annabel Lee;
Da bela Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
E as estrelas, mas nunca me sinto o aumento olhos brilhantes
Of the beautiful Annabel Lee;
Da bela Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
E assim, toda a noite-maré, me deitar ao lado
Of my darling- my darling- my life and my bride,
Da minha querida, minha querida, minha vida e minha noiva,
In the sepulchre there by the sea,
No sepulcro lá pelo mar,
In her tomb by the sounding sea.
No seu túmulo pela auscultação mar.

Nenhum comentário:

Postar um comentário